深圳龙岗法院,你们家的标牌英文翻译太火了!
9日,网友金口娱言以《深圳龙岗法院的英文翻译火了!》为题,在微博上图文并茂发布了龙岗区人民法院的译文有误的门牌,引起网友围观。
话不多说,直接上图!
“行政庭”的英文翻译为“hang zheng ting”,“民三庭”的英文翻译为“three people court”,而“速裁区”的英文翻译为“speed cutting area”。
对此,瞬间网友都炸开了锅,众说纷纭,褒贬不一。
有网友直接表示,这些英文翻译与翻译软件上的一模一样。也有网友表示,法院作为严肃机关,出现这样的错误实属不该,“如果庭审时书记员或者法官也犯这样的错误,如何让公众信服?”
在舆论的压力下,龙岗区人民法院发文回应称,错误门牌标示属实,并称已撤回整改。
回复称,2018年4月9日16时,有认证微博发博文称:“传票写错字都要处罚法官书记员呢,法院部门名称错了是不是要处罚院长?这么高大上的法庭名称居然译成这样!”该博文同时附该院译文有误的民三庭门牌标识照片。该博文引起广大网民围观并提出质疑。
该法院负责人表示,发现门牌译文有误后,该院非常重视,第一时间在网上发布官方消息,主动承认错误,撤回译文错误的门牌进行整改。
据说,目前该院3楼到9楼新挂上的门牌已全部被撤下,已协调广告公司正在重新制作中。
作为众多神翻译的一个缩影,在中华大地还有很多各式各样的神翻译,让人捧腹大笑的翻译。来一些“新鲜”神翻译:
不知道以后还能不能开心的买面粉和大米了!
看完下面的我只想弱弱问句
所以大卖场就是big buy吗?
除了笑以外我手足无措!
不知道英语老师看到以上会作何感想,应该会更加认可自身职业的重要性吧!英语老师真的有非常哭笑不得的时候,当她们遇到了一群搞怪学生!
其实,国家和一些北京、上海和深圳等地方都已推出了公共标识翻译标准。在翻译这些公共标识的时候,找来看看,还是很有必要的。
注:本文参考了《南方都市报》、深圳大事件公众号等。